Il est toujours difficile d’apporter une traduction littérale à un 諺 japonais, sans tenir compte du contexte culturel dans lequel a été rédigé la citation.
に先手なし est attribué au moine Muso Soseki (1275-1351), adepte de la secte bouddhiste Rinzai.
Matsumura Sokon, fréquentait le Temple Rinzai Ankokuji à Okinawa et a été influencé par les préceptes de Muso Soseki. C’est lui qui a rajouté Tôdi qui deviendra 唐手, puis 空手, au début de la maxime.
Funakoshi, adepte également de la secte Rinzai, a expliqué pour la première fois cette phrase en 1914 dans le journal Ryukyu.
Traduire simplement par: il n’y a pas de première attaque en karaté est très réducteur, d’autant plus que le terme attaque ne figure pas dans la phrase.
Littéralement 空手に signifie, » en Karaté » , 先手なし signifie » pas de main devant ».
Pour certains experts d’Okinawa, comme Kenwa Mabuni, cette maxime incite au calme, à la prudence.
Pour Chibana Choshin, c’est une recherche de respect, de courtoisie.
Pour Chojun Miyagi, le poing et le Zen sont identiques. Cette interprétation rejoint la maxime 拳禅一如.
L’interprétation de Vaincre avant d’attaquer semble être un bon résumé de cette phrase, en prenant en ligne de compte que l’un des buts du Budo est d’apporter l’harmonie, le respect. On rejoint en ce sens, la maxime de Jigoro Kano 精力善用自他供栄
,